
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに。 - 小野小町 (825頃 - 900頃): 『古今和歌集』、『(小倉)百人一首』
(yyryyr1030によるPixabayからの画像)
Audio Player(Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ)
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに。 - 小野小町 (825頃 - 900頃): 『古今和歌集』、『(小倉)百人一首』
(yyryyr1030によるPixabayからの画像)
Audio Player(Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ)
The flowers withered, / Their color faded away, / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling. // - Ono no Komachi (c.825 - c.900); trans. by Donald Keene [ドナルド・キーン] (1922 - 2019)
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
« Nov | ||||||
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |